Skip to content

Pontos az Új világ fordítás?

April 15, 2014

Jehova Tanúi hivatalos weboldalán (jw.org) jelent meg egy cikk, mely ezt a címet viseli. A Társulat igyekszik saját bibliafordítását igazolni, és ezért megemlít néhány szempontot. Ezeknek azonban ismét érdemes a másik oldalát is elmondani, melyekről az Őrtorony Társulat hallgat.

“Az Új világ fordítás a legmegbízhatóbb ókori kéziratokon és tudományos kutatásokon alapszik.” Az Új világ fordítás B. F. Westcott és F. J. A. Hort görög szövegén alapszik (The New Testament in the Original Greek), mely 1881-ben jelent meg. Itt tehát egy több mint 100 éves görög alapszövegről beszélünk. Modern fordításaink mögött ettől sokkal pontosabb és aktuálisabb szöveg húzódik meg, pl. a The Greek New Testament 4. kiadása, mely 1993-ban jelent meg, vagy a Nestle Aland görög szöveg (Novum Testamentum Graece) 26., 27. vagy a legfrissebb, 28. kiadásán alapulnak (mely 2013-ban jelent meg).

“…az 1611-ben kiadott King James Version fordításakor olyan kéziratokat vettek alapul, melyek sok esetben kevésbé voltak pontosak, és nem is voltak olyan régiek, mint amelyeket az Új világ fordítás elkészítésekor használtak.” Ha ez a különbség igaz a King James Version (kb. mint a magyar Károli) és az ÚVF esetében, akkor igaz az ÚVF és a modern angol és magyar nyelv fordítások esetében is. Míg az ÚVF — nyilvánvalóan jogdíj és anyagi megfontolások miatt — egy régebbi alapszöveget használ, addig az egyéb fordítások mögött a legpontosabb forrásszövegek húzódnak meg, melyekre az ÚVF csak ritka esetben utal.

Ez alapján melyik fordítás az, melyet érdemes használni? Angolul beszélőknek ajánlom az NIV, NASB, ESV, NRSV fordításokat. Magyarul pedig a legjobb a Magyar Bibliatársulat által 1975-ben készített, majd 1990-ben és 2014-ben revideált Új fordítás. Mellette ajánlom még a Szent István Társulat és a Szent Jeromos Bibliatársulat katolikus fordításait is.

Online nagyon jó forrásokat lehet elérni, melyek egy tárgyilagos bibliatanulmányozás során hasznosak lehetnek a különféle fordítások összevetésében. A jezusert.com/biblia oldalon talán az összes magyar fordítás elérhető és olvasható. Angol nyelvű fordítások pedig itt találhatók.

A Biblia életadó üzenetet tartalmaz, ezért jól válogassuk meg, hogy mely fordításokat használjuk. Egy dolog biztos, az ÚVF nem a legpontosabb szövegeken alapszik…

2 Comments leave one →
  1. hinni akarok permalink
    June 8, 2014 8:09 pm

    Mi lenne, ha a boriton egyszeruen csak azt irna, hogy BIBLIA?! Mint minden mas, rendes Biblia boritojan.
    Ja, hogy akkor igazi Biblia kellene legyen alatta?!
    Azert milyen dolog ez mar, hogy meg a Bibliat is elnevezzuk kenyunk-kedvunk szerint? Ha bent vagy, annyira a tiednek erzed, hogy foggal-korommel veded. Alig vartad, mert ez egyike azon keves dolgoknak, amiket a vallasod adott neked. Sajna sok mindent nem kaphatsz, tehat a kevesnek is orulsz. Ha kint vagy, akkor meg szanalmasnak latod.

  2. Mikrobi permalink
    September 5, 2023 9:11 pm

    A fő probléma a jehovista fordítással nem ez, hanem hogy kifejezetten elferdíti a szöveget, alárendeli a jehovista tanításnak. Ahol maga a szent szöveg cáfolná a hülyeségeiket, ott gátlástalanul megváltoztatják azt.

Leave a comment